Tháng mười dòm ra, tháng ba dòm vào
Direct English translation
In the tenth month, look out; in the third month, look in.
Giải thích tiếng Việt
Chỉ kinh nghiệm về sự khác nhau của thời tiết, ánh sáng và sinh hoạt theo mùa trong năm: có thời điểm nhà cửa thoáng mở ra ngoài, có thời điểm lại khép kín, hướng vào trong. Thường dùng để nói về nếp sống thích ứng với khí hậu theo từng tháng mùa.
English explanation
This proverb expresses seasonal experience about changes in weather, light, and daily living: at some times people open outward, while at others they turn inward and keep things closed. It is used to describe adjusting one’s way of living to the climate of different times of the year.